《玛法达》:让你笑得有智商(图)

2007-11-30 07:32:00 来源: 新商报 举报
0
分享到:
T + -
  阿根廷漫画家季诺经典作品新译本登陆中国,中译者向新商报披露引进内幕

  新商报记者马晴川

  “世上有两种人,一种是看过《玛法达》并狂热喜欢的,一种是还没有看过的。”有人这样评价《玛法达》这本奇书。虽然如此评价略显夸张,但仅就记者所接触到的人来看,还真是没遇到看过《玛法达》却说不喜欢的。对于新商报读者来说,对玛法达不应感到陌生,《新商报·读周刊》曾多次刊载过该漫画。这部阿根廷漫画家季诺的作品,有着丰富的内涵,充满智慧的幽默,莫不令人在笑过后深思良久。

  国内此前曾出过多种版本的《玛法达》,但多差强人意,近日新译本《玛法达》(全十册)由当代世界出版社推出,记者电话连线了国内最早引进季诺漫画的洪佩奇先生,及新译本《玛法达》的主要策划人北京天则求实图书有限公司编辑王立,她同时也是新译本的译者之一。

  出《玛法达》要赔钱?

  “出《玛法达》肯定要赔钱,这个行情我了解。”当译林出版社著名编辑洪佩奇听到记者谈及近日新译本《玛法达》即将上市时,他笃定地对作者这样说。洪佩奇先生可谓漫画出版界大师,早在1992年他就曾编辑出版《季诺漫画全集》,虽然现在看来这个版本并不真是全集,而且编译略显粗糙,但季诺和他的玛法达为大陆读者熟知也是借助该书。洪佩奇先生坦言当年的译本是出自三毛的译笔,其中台版漫画中有很多反动的内容都被删掉了,一些没有意思的也删掉了,有些还进行了润色加工。此后译林出版社虽然出版了季诺的其他漫画集,但新版《玛法达》一直没有问世,对此洪佩奇表示出版《玛法达》有很大风险,不会赚钱的。

  忠于原本绝无删节

  此前大陆出版的玛法达漫画都源自台湾三毛版的《娃娃看世界》,而三毛的版本疏漏错讹较多,令读者深以为憾,且数年来该书在图书市场已经断档。对此新译本《玛法达》的主要策划人王立向记者表示,此次新译本采用的底本是阿根廷西班牙文的权威版本,没有增删,完全足本推出。采用的翻译方法是尊重原文的直译,避免译者个人发挥。甚至连开本、纸张、版式设计都力求与原书一致。

  对于台版《娃娃看世界》中存在反动内容,王立表示这些在原本中都是没有的,应该是台湾出版方强行插入的。季诺的原画稿中有涉及到中国的,但没有反华内容,而且季诺本人对中国是很友好的。王立表示自己是因为非常喜欢玛法达,才萌生译书出版的想法,自己与另一位译者杨楠用了一年的时间,译了大约有20万字,并且参考了英文译本,进行了互校。从某种程度上讲,此次新译本的出版,也是一个玛法达迷努力的结果。

  最早看到玛法达是在1991出版的《世界漫画大师精品珍赏》中,虽然只收录十几页的季诺漫画,但当时已

  经被玛法达这个有个性的小女孩深深吸引,当即复印数份与同好共享,这本书竟翻得破损了,又重买了一本。随后发现了译林版蓝皮的《季诺漫画全集》,至此彻底迷上了她,屡屡翻阅,常读常新。玛法达显然不是一本给儿童读的漫画书,其中许多段子智商稍低就完全无法领会,读懂后很是自得。另外季诺绘制玛法达正值阿根廷军政府统治时期,其中的一些指桑骂槐,常令我生同气相求之感,每每暗自引为同道。后来受命编辑《读周刊》,假职务之便,将玛法达推荐给新商报读者。如今新译本问世,怎能不欢欣鼓舞。

  读书偶尔会碰到一种书,读后会想拉住每个相识之人,让他放下手中的“垃圾”,来看看这本书吧。《玛法达》就是这种书。

  

netease 本文来源:新商报 责任编辑:王晓易_NE0011
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

学会这些你也会是下一个铁军

热点新闻

态度原创

阅读下一篇

返回网易首页 返回娱乐首页