9月12日上映的动画电影《蓝精灵2》让中国观众大跌眼镜,当观众们正沉浸在剧情中欣赏格格巫斗法时,画面突然缩小成一块电视背板,某卫视主持人程雷出现在电影画面中,介绍格格巫参加某达人秀节目的视频,这个突兀的桥段让人以为走错影院。此外片中出现了阿兹猫的微博主页,在北美版本中此处显示为facebook。
以上的这些内容并不是全球适用,只有在中国上映的《蓝精灵2》拷贝中出现。这种一部电影两个版本的做法被戏称为“中国特供”,特供版拷贝不在国际流通,只在中国影院上映。一方面人们的确对熟悉的场面感到眼前一亮,但对某些段子前不着村后不着店的刻意植入还是令人不适。而在北美已经看过该片的观众则表示,相比起国际版《蓝精灵2》,中国特供版添加的桥段反而破坏了电影的气氛。
《蓝精灵2》突然中出现的达人秀桥段完全与剧情无关。
特供版出现的原因:为在中国市场淘金
“该片将在中国内地上映”,并不一定意味着一部好莱坞电影会在中国内地与北美同步播放相同版本的电影拷贝。中外合拍电影并不少见,但中国特供版却是近年来才逐渐兴起的事物。好莱坞很少有一片两版的做法,不过为了具体的市场需求有时也会做出妥协。对于一些对中国市场抱有商业目的的发行方,会在电影拍摄之初就做好了单为中国观众准备的版本,或者在影片拍完之后生塞进去所谓中国元素。
中外合拍却单独提供中国版本是最常见的做法,不过由于“合拍”片的条件要求较高,很多没能走成合拍片的好莱坞电影只好“曲线救国”,添加或删减、修改电影中部分片段,添加中国元素制作成“中国特供版”,以期用国人喜闻乐见的面目来中国市场淘金。
国际版《环形使者》中许晴的戏份很少,对布鲁斯·威利斯的身世交代两个版本也有很多不同。
范冰冰在《钢铁侠3》中的角色原来有名字叫吴佳琪,但国外观众就无缘看到她了。
特供版之“特”:只有细节不同而已
一般来说,除合拍片之外,特供版会有以下几个方式来实现中国元素与原片整合:添加/增多中国演员的戏份、在中国取景、植入中国特色元素。找中国演员可能是最为节省成本的一种做法了,不过风险也大,比如《钢铁侠3》中的范冰冰,非但没有讨到中国观众的喝彩,反而因为完全莫名其妙的台词和走位而招来吐槽,《环形使者》中的许晴也并没有使电影更出彩。
《蓝精灵2》中的达人秀一段删掉毫不影响故事进展,为了植入而植入成了特供版的又一个槽点。对起步阶段的尝试的引进片发行方来说,中国元素的植入就像是额外缝上去的义肢,很难让它的存在自然而然。备受年轻观众追捧的《变形金刚》系列也将捞金重头戏放在了中国,不但展开了大规模的选中国演员活动,还将在片中给这些演员长达十分钟的表演时间。当然,这些也同样不会出现在国际版中。
《变形金刚4》中将有长达10分钟的中国演员戏份,不过在国际版中都被删减。
“特供版”能走多远?
事实上,不少国外网友对同一部电影的中国版本颇为好奇,有好事者还抗议不能看到神秘的“中国特供版”,简直当成了珍稀的《哈扎尔辞典》阴本。特供版更像是中国观众与世界电影接轨过渡阶段的一个额外衍生物,当完全不熟悉的美国大片登陆中国院线,有一张中国观众熟悉的明星脸可能是最快拉近影片与观众距离的办法,本土明星的号召力还是会引导很多观众走进影院去看一部题材、演员完全陌生的电影。
不断进化中的中国特供版有可能会开辟一种新的影片形式,更有可能成为昙花一现的历史性过渡。其实最理想的影院应该是既能看到原汁原味的引进电影,也能看到能与之匹敌的优秀国产电影,没必要在别人家的孩子身上做太多本土化文章。(文/Mona Lishark)