|
中文片名的重要性——小议台湾译名
2001年1月21日11:29:15 网易社区
阿诺·施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特·达蒙的则是加上“心灵”,威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗·斯通一生注定跟“第六感”扯上关系,布鲁斯·威利斯一定要非常“终极”,哈里森·福特一天到晚收到“追缉令”,想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、哈拉、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你……来鱼目混珠,加上最近流行起来的“神鬼”,台湾的中文片名,到底有没有什么问题?
“中文片名需不需忠于原片名”,是台大椰林电影版的重点话题,同一部电影的西洋片名与中文片名八竿子打不着边,已经是见怪不怪的情形,虽说英文与中文之间有极大的差异性,片商要想一个响亮的片名的确无可厚非,不过有时取的片名太过离谱,还是会被骂到臭头的。
像《银色猎物》(Sliver)就一直被笑到现在,《刺激1995》(The Shawshank Redemption)这片名怎么取的至今也仍是个谜,不过西洋片喜欢用人名或公司名来当片名,遇到这种情况的话,片商肯定是要绞尽脑汁重新赋予电影新生命的。
其中像《末路狂花》(Thelma & Louise)、《热泪伤痕》(Dolores Claiborne )、《温馨接送情》(Driving Miss Daisy)、《黑色豪门企业》(The Firm)就是中文片名取得不错的例子,真要照原名翻的话,你会想看一部名叫《塞尔玛与路易丝》《桃乐若丝克莱朋》《接送黛丝小姐》或者《律师事务所》的电影吗?
另外网友们对于像《西雅图夜未眠》《爱在心里口难开》《莎翁情史》《美国心玫瑰情》等片名都给予不错的评价,认为这几部电影的中文片名既没有受到英文的限制,也把主题形容得十分贴切而传神,尤其是《爱在心里口难开》(As good as it gets)是部用中文解释就得解释半天,可能还得举例子“佐证”的片名,能想到《爱在心里口难开》这朗朗上口的片名算是非常不容易。
而近年来Y世代当道,也可以看到不少片名很无厘头,《一个头两个大》《管到太平洋》《哈啦玛丽》《对面恶女看过来》《十全大补男》是其中异军突起的代表,就算跟原本的片名一点都无关,也给人印象深刻之感,“原创性”很高,最差的就是看到哪一部片大卖,紧接着跟进想分一杯羹的片名,搞得很多好片像《终极追杀令》(让·雷诺演杀手那部),常常让人想不起中文片名,而且还会跟《绝命》系列、《追缉令》系列搞混,真的是很不应该。
还有网友提到,最令他怀念的是老电影的片名,看《妾似朝阳又照君》翻的多美,《养子不教父之过》多么与中华文化结合,《魂断蓝桥》一看到片名就想掉眼泪,《往日情怀》是如此典雅,而《金玉盟》又是那么简单却铿锵有力啊!
比较起来,虽然台湾很多电影的片名像场灾难,不过如果你知道《魔鬼接班人》在香港叫做《魔界小小强》的话,大家应该就能体会,取片名的学问,不只是翻译而已,跟每个国家的习惯民情,还是有很大关系的。
|