返回网易娱乐首页

 电影库 | 唱片库 | 电视库 | 点击排行榜 | 设为首页

另类“神雕侠侣”大比拼(3)
  《功夫》热映,电影里元华、元秋这对师兄妹扮演的猪笼寨“神雕侠侣”只要一自报家门“杨过”“小龙女”总能引起哄堂大笑,不过,如何向华文圈外的观众解释“神雕侠侣”呢?最没有想象力的做法当然是照直音译——可以想象这将是非常失败的,因为听在不懂中文更不知道“杨过小龙女”为何方神圣的观众耳朵里音译一点喜剧感都没有。《功夫》英文字幕里“神雕侠侣”是译作“Fated lovers ”(宿命的恋人),那么,“杨过”和“小龙女”该怎么译才能让观众听到的时候哈哈大笑呢?不妨让我们展开大胆的想象来猜想一下。

   

杨过英文名:Clyde
小龙女英文名:Bonnie

英文名出处:《邦妮与克莱德》1967年

识别指数:★★★☆

Bonnie和Clyde这对雌雄大盗是电影史上最有名的一对,Bonnie的服饰造型曾经在美国流行一时。在中国观众眼里,强盗和侠侣当然不是一回事,不过《功夫》里的“神雕侠侣”金盘洗手之前也是在道上混的,是黑是白也很难说,不是吗?

这两个英文名字,美中不足的是电影是六十年代放映的,万一看《功夫》的国外影迷生于八十年代后,完全没看过《邦妮与克莱德》,可能就有麻烦了。

喜剧指数:★★★☆

如果是知道这两个英文名出处的人,看到画面的时候应该会忍不住笑出来。要知道原版的Bonnie和Clyde本来是很酷的。



《功夫》里的"杨过"与"小龙女"如果分别译成英文你认为哪一组最有喜剧效果?

Paris与Helen of Troy(出自《特洛伊》)

Clyde与Bonnie(出自《邦妮与克莱德》)

Mickey与Mallory(出自《天生杀人狂》)

Romeo与Juliet(出自《罗密欧与朱丽叶》)

Anakin与Padme(出自《星战前传2》)

  【投票结果




(2004-12-30 18:09:34)


无敌青春派韩智慧精美写真
左小青高清晰精美写真
宋慧乔2004趣怪冬装目录
宋慧乔 宋承宪2005年月历
理查德·马克斯(Richard Marx)写真
萧蔷2005月历照
About NetEase - 公司简介 - 联系方法 - 招聘信息 - 客户服务 - 相关法律 - 广告服务
网易公司版权所有
©1997-2004