Netease
首页 - 短信 - 游戏 - 泡泡 - 邮箱 - 同学录 - 相册 - V交友 - 同城约会
新闻 体育 财经 科技 商业 游戏 娱乐 女性 生活 房产 招聘 旅游 健康 文化 教育 出国 汽车 手机 导购 广东 上海
首页   娱乐圈 电影世界 新片基地 音乐天堂 电视剧场 多媒体 娱乐大转盘 娱乐论坛 名人访

  时至今日,“译制片”这样的话题似乎已经快被列入怀旧的范畴。尽管现在每年的二十部“引进大片”仍需要进行严格的译制配音,但有关译制片的记忆却只属于八十年代——在那样一个的年代,译制片不仅意味着休闲消遣的幕后工作,更是蛮荒过后的第一份艺术滋养。无论是《虎口脱险》还是《简爱》,也无论是《流浪者》还是《追捕》,留于人们记忆当中的,绝不会是一段剧情或者一组画面,而是那些耳熟能详、精彩绝伦的对白。必须感谢译制片工作者,他们提供的不仅仅是一部好看的影片,更是一段认知世界的经验,一种触摸未知的媒介。我相信,那样的声音永远不会因为时间的推逝而模糊,因为它们早已凝聚了历史。

  回忆不等于厚古薄今,更不是要脱离现实。译制片不再处于二十年前的盛势,但却依然完整地继续存在。直到眼下,还会因“李亚鹏配音事件”成为众人注目的焦点;而音像市场上也会寻觅到相映的怀旧氛围,经典译制片的配音版本在各地热卖。

  看来,关于译制片的话题尚不应止步于怀念。
■译制片经典



■译制片明星

  无可否认,他们是一个时代的明星,也许比抛头露面的那些影响还要深远。平凡的外表,朴素的生活,都无法掩盖那些伟大的声音,为此我们应该记住以下的名字,并向背后更多的他们致以尊敬:

· 毕克:高仓健代言人
· 刘广宁:永远清新的少女
· 童自荣:声音世界的王子
· 李梓:炉火纯青的配音明星
· 丁建华:泪与笑的完美结合
· 乔榛:译制片时代缩影
· 邱岳峰:听得见的沧桑

■译制片离我们有多远

  中国译制片的黄金时代要追溯到上世纪80年代。译制片的出现,让中国的电影院一下子跨越了只有阿尔巴尼亚、越南和朝鲜电影的电影饥馑时代。作为人们的慰藉和寄托,译制片已经成为那个时代不可磨灭的记忆。在伤痕小说和朦胧诗风行的时代,看译制片同样是时尚文化的代名词。[ 阅读全文 ]

■李亚鹏骇客帝国配音话题

  这是本月的一个娱乐事件,到年底回顾的时候,估计多少还能挂上一笔。一位语速上倍受质疑的明星能否担当为热门大片配音的重任?这是个问题。由此大家还要问出“为什么让明星配音”或者“是否有必要配音”等更多更多问题,归根结底,都是一些无法解答的问题——一句话,随他们去吧。

· 李亚鹏今天完成《黑客2》配音工作
· 李亚鹏正式为《骇客帝国2》配音
· 英国专家钦点李亚鹏正式献声黑客
· 真真假假?李亚鹏配音黑客2没谱
· "黑客迷"拒绝李亚鹏为男主角配音
· 李亚鹏给《黑客2》配音没谱?
· 李亚鹏:配音黑客2是美国导演选的
· 李亚鹏下周为《骇客帝国2》配音
· 如果李亚鹏为“黑客”配音
· 李亚鹏承认本月即将为"黑客"配音
· 中影:没提议让李亚鹏配音《黑客2》
· 李亚鹏配音《黑客帝国2》?尚未定
· 李亚鹏有望为《骇客帝国2》配音
About NetEase - 公司简介 - 联系方法 - 招聘信息 - 客户服务 - 相关法律 - 广告服务
网易公司版权所有
©1997-2004