网易首页-新闻-体育-娱乐-财经-汽车-科技-数码-手机-女人-房产-游戏-读书-论坛-视频-博客-乐乎

3月份又开启了引进片的混战,《洛杉矶之战》、《奇袭60阵地》、《舞力对决》、《侠盗石川》、《整编特工》、《再吻我一次》等多国部队影片扎堆上映。引进片最常见的片名有"致命XX"、"夺命XX",《盗梦空间》、《危情时速》等四字格的片名多如牛毛,朗朗上口易传播。很多批片经过全面"整容"取了一个能讨好观众的片名后,在市场上也能有票房号召力。前中影集团新闻发言人翁立曾估算道,引进片的片名对票房约能起到20%到30%的作用,所以那些不给劲、或是不知所云的片名也会大大影响影片的票房。到底取什么片名最卖座呢?(文/三格格 责编/宋小卡

译名的三大制胜法宝:

即将在3月18日上映的美国科幻大片《洛杉矶之战》一看片名便知是动作灾难大片,对观众有极强的吸引力。

"致命""夺命"最常用 观众一看就入场

所谓类型片有着普遍吸引力的标准情节,并表现具有广泛文化意义的人物、背景和复杂紧张的场面。对知名度不高的引进片来说,片名尽可能向类型化靠拢,包装成一个符合市场口味的类型片。

例子1:《洛杉矶之战》,一听片名就知是发生在美国洛杉矶市的动作片,类型片气息十足,刺激着观众的观影欲望,相比在港、台上映时的"异形侵略战"、"世界异战"更具个性,成为3月档最具卖相的进口片。上海联合院线副总吴鹤沪称,相比"异形侵略战"只反映外星人入侵,《洛杉矶之战》显然更中性客观,反映出人定胜天。

例子2:约翰尼•德普和安吉丽娜•朱莉《The Tourist》如果沿用"游客"这一英译名,难保不被看成是部风光片,吴鹤沪则指"游客"太文气。现在中文片名叫《致命伴旅》,既体现警匪片的惊悚刺激感,又应情人节的景,即便在北美上映口碑不佳,在内地票房也轻松过亿了。

总结:安乐北京电影发行公司总经理姜伟认为片名须精炼到让观众第一眼就了解题材、类型和故事主线。以"孤"字开头,常用形容词"夺命"、"致命"、"决战"、"非常"、"特工"、"极限"、"古墓"、"迷魂"、"迷途"等在进口批片的出现频率颇高,引进动画片则离不开"总动员"。对于这类高频词,上海联合院线副总吴鹤沪称,"比较通俗易懂,一听就能代入剧情。"博纳文化发行部副经理于昊称,片名往往会起得"耸动"一些,如影片有一点惊悚的,名字就会起得特别惊悚。这些极致刺激的片名,往往能吸引到观众掏腰包入场



《盗梦空间》在正式引进之前曾被译为《奠基》,虽然显得更有深度,却缺乏市场。另一部引进片《危情时速》上映之前则曾被译为《不可阻挡》,在气势上就弱了很多,无法吸引观众的注意。

四字片名最常见 朗朗上口易传播

近年来,多国别、题材、多样式的进口影片不少采用四字格,至多不超过五字,朗朗上口又好记。去年3月上映的13部进口片中,四字片名多如牛毛,如将片名串联起来,将是"极限空间终极匹配,孤胆拯救迷魂陷阱,天地逃生不要回头,决战豪门特工强档……",仿佛一串顺口溜一韵到底。

例子1:诺兰的神作《Inception》,"Inception"原意是"开端,开始"的意思,在网络上曾被译为《奠基》,很漂亮,但缺乏市场。在内地上映时译名为《盗梦空间》,相比港版不知所云的《潜行凶间》与台版过分直白的《全面启动》,不仅充满悬念,听上去也够炫。吴鹤沪分析称,"盗梦"二字体现了影片的独特题材,预告了稀奇古怪的事会发生。"恰当的片名与品质双重保障下,该片收获4.5亿元票房。

例子2:《Unstoppable》英译而来的《不可阻挡》有些不温不火,但在内地上映时更名为《危情时速》,电影看的是心跳,片名也充满了紧张刺激感,"时速"二字还紧扣住飞驰的火车。自《生死时速》之后,凡是跟速度有关的影片都爱用"时速",吴鹤沪称,《危情时速》听起来很像《生死时速》,给人惊悚刺激的感觉。该片的最终票房6550万,作为一部事先没有多少宣传的批片而言,该成绩十分喜人。

总结:安乐北京电影发行公司总经理姜伟认为,这与汉语的朗读习惯有关,成语大多是四字的,四字格片名言简意赅。吴鹤沪则指出,四字格的组成有讲究,得传递影片的看点卖点,也不能太大陆,"比如发生在地铁里的叫《地铁惊魂》,发生在公路上的就叫《汽车惊魂》,起片名时市场化和艺术性要双重保障。"四字片名常常发生"如有雷同、纯属巧合"的撞车事件,北京新影联院线副总高军称,片名不宜太庸常,太直白也不好,一点隐喻也没有,四字也应有智慧,体现个性,独特的名字方能让人铭记。



即将于3月底在内地上映的《侠盗石川》其实是两年前的旧片《大盗石川五右卫门》。

改头换面更好卖 蒙得观众再入场

引进片中的批片中会有几年前的旧片,甚至不乏在网上流传已久,按片名搜索一下轻轻松松就有下载版。因此,不少批片会通过片名"改头换貌",再以"新片"的姿态打入市场。

例子1:3月底上映的日本悬疑片《侠盗石川》,其实是2年前的旧片《大盗石川五右卫门》,如今以新片名出击,加上宣传方"世界顶尖CG技术打造"的卖力吆喝,卖相倒也诱人。

例子2:由《真人游戏》更名而来的《天地逃生》,乍听之下还以为又是一部类似《2012》的全新灾难片,其实这部讲述未来虚拟世界的影片在网络上流传已久,这次片名改得"面目全非",倒也唬了不少观众掏腰包,在去年批片扎堆的3月成为黑马轻松破亿。

例子3:穿越战争片《我们来自未来》响彻互联网多年,但在内地上映后却全面"整容",更名为《古墓迷途》,其实本片跟"古墓"关系不大,说"迷途"也牵强,但这么一改倒是让人误以为是《古墓丽影》的姐妹篇,欣然走进影院了。

总结:博纳文化发行部副经理于昊表示,批片成本低,大多在国外上映过,从网上能查到很多消息,且多半有盗版,引进市场后怕媒体、观众知道不利于宣传,干脆起个新鲜点的名字,如果不改头换面下场将非常惨痛。还有业内人士透露,考虑到批片多半有盗版,发行方会尽量想跟盗版片名有所区别,而针对已经在网上看过该片的观众,换个新包装,便能蒙到不少观众再次走进影院。

引进片译名两大禁区:

根据王尔德传世名作《温莎夫人的扇子》改编的电影在进入内地时被译成《痴男怨女》让人对影片的内容摸不着头脑。而风靡全球的好莱坞系列大片《速度与激情4》在内地上映时被翻译成了《赛车风云》没有打出经典旗号,很多观众根本不知道是同一部影片。

俗套化神奇变腐朽 最忌不温不火

引进片因译名不当而影响票房的例子也屡见不鲜,一些"不给劲"的片名往往能"化神奇为腐朽"。

例子1:风靡全球的经典电影《速度与激情4》,在被引进内地后为了与德国赛车影片《速度与激情之A2狂飙》有所区别,贸然译名为丝毫不沾边的名字《赛车风云》而没打出"经典旗号",让观众误以为只是一部与赛车有关的电影表现很是"庸常",片名还被一些观众直批山寨、过时,上映首周末仅收获1500万票房表现很一般。于昊称,山寨版的德国片《速度与激情》,虽然质量不是一个等级的,还是吸引了不少第一批观众入场。

例子2:根据英国著名作家王尔德的传世作品《温莎夫人的扇子》改编的电影,到了内地却取了个港味十足的片名《痴男怨女》,俗气的片名难以概括出其精华信息,颇受观众"诟病"。

例子3:早前国内引进的美国影片《空姐》,在被更名为《美国空姐》后至少增加200万票房,高军称,"加上'美国'二字,一是为了扩展其商业味道,让人一看就知道该片来自电影工厂好莱坞;二是与之前的奥斯卡获奖影片《美国丽人》相呼应,增大空间联想。否则,人们很可能以为《空姐》是个行业纪录片或者教学片。"

总结:有的引进片在海外风靡,但进入内地市场后,因片名如温吞水般"不温不火",连带着拖累了影片的"质量",让观众做了错误的定位,扫了一眼就没在意。如果满以为在海外品质口碑好,在内地也一定吃得开,随便换个名字就贸然打入,这想法就大错特错了。吴鹤沪认为,片名是影片票房的第一保障,不能太一般,"像灾难片《The Day After Tomorrow》在国内上映时,片名《后天》太简单了,感觉时间跨度太快,港译的《明天之后》就蛮好的。"也有业内人士称,引进片票房不好与片名翻译缺乏眼球效应有一定关系,看片的主流人群对片名要求直观,还要添加商业元素来增加眼球效应。



即将在3月11日上映的澳大利亚影片《奇袭60阵地》的片名相比起网上流传更广的《60号高地之下》要逊色很多。经典犯罪大片《我知道你是谁》则也因译名辞不达意,故弄玄虚而完全被观众忽略,相比之下观众更乐于接受它的另一个译名《猫鼠游戏》。

别和观众玩猜谜 故弄玄虚要不得

有些片名译得太过费解,让观众们感觉云里雾里摸不着头脑,这样的脑筋急转弯实在是多此一举。

例子1:讲述一战的澳大利亚影片《Beneath Hill 60》,将于3月11日以《奇袭60阵地》的片名在内地上映,相比网上英译的《60号高地之下》,这个片名显然更让人费解,光看片名什么题材也不知,60这个数字更是莫名其妙。

例子2:1994年的美国经典惊悚剧情片《第七只断手》在2003年被引进内地上映时,因原片名"血腥"而被译为了《当树枝折断的时候》,给观众的信息有误导之嫌,明明是商业片,令人想到的却是科普片,结果想看的进不来,不想看的更不来了。吴鹤沪称,"这个片名相当莫名其妙,大家都以为是呼吁爱护树木的环保片,观众们生怕上当受骗,这是坏片名阻止观众进影院的典型例子。"

例子3:由莱昂纳多·迪卡普里奥 和汤姆·汉克斯两位重量级奥斯卡影帝联袂主演的犯罪大片《我知道你是谁》,是一部取材于真实案件的侦探片,但片名译得让人不知所云,有观众戏称"我不知道你是谁"。该片在香港上映时译为《神鬼交锋》、台湾上映时译为《猫捉老鼠》,均更有商业效应。而此片在网络的译名《猫鼠游戏》则非常传神,现在提起这部经典影片,很多观众仍不知道《我知道你是谁》是哪影片,但《猫鼠游戏》这个名字家喻户晓。

总结:吴鹤沪认为,有些片名让人像在玩脑筋急转弯一样,只想着让观众会意,其实是莫名其妙。高军也称,故弄玄虚并不值得推崇。于昊还指出,类似《面纱》这样单纯直译过来却不知所谓的片名,即便影片本身品质不差,但票房往往很不尽如人意,这类情况常有发生,只看发行方是否意识到问题。著名译制导演、演员乔榛称,"片名的翻译要符合影片的风格,尽量和原文一致。目前电影市场一些电影译名和原文相差甚远,让一些懂外语和喜爱国外电影的观众感觉一头雾水。即使为考虑国情而改意译,也要尽量找准一个市场和艺术的汇合点。因此,重要的是在翻译的时候,要寻找一个既与原文相近、又符合影片风格的名字,还要预先考虑市场可能有的反应。"

微博热议

如需在专题页面中调用微博模块,请使用频道微博

编辑:宋小卡 撰文:三格格 分享到:
| 娱乐首页 | 回到顶部  
意见反馈  报料邮箱:ent163baoliao#163.com #改为@ 给网易娱乐提意见
About NetEase - 公司简介 - 联系方法 - 招聘信息 - 客户服务 - 隐私政策 - 网络营销 - 网站地图
网易公司版权所有
©1997-2020
×