·游戏文化向
问题:动漫游戏里的外语名,以日语音译与以源语言音译差别很大的有哪些?
我们的知名编辑“熊猫命”带来的作答,他早年曾留学日本,有过翻译50本日本轻小说的经历。这个问题,请这位日语大神来回答可谓是完美契合。
他在回答中借用了《钢之炼金术师》的一些翻译案例,以下为他的回答完整内容:
看到这个问题我第一时间想到的是《钢之炼金术师》。
首先是两兄弟的姓“エルリック(Elric)”,国内通行的翻译是以日文假名为基础的“艾尔利克”,但稍微有点常识都知道“ri”怎么都应该翻成“瑞”而不是“利”。比如麦克·穆考克的黑暗奇幻小说《Elric of Melnibone》里的同一个单词一般就被翻译成“艾尔瑞克”,这明显才是更贴近原文发音的翻译。
另外就是弟弟的名字アルフォンス?エルリック(Alphonse Elric),名字的部分国内一般按照日文的发音翻译成阿尔冯斯或者阿鲁冯斯(ル到底是尔还是鲁这个属于千古迷案,在这里就不掰扯了),但Alphonse应该是法语常用名Alfonso的变体,在很多比较正式的场合被翻译成大家更熟悉的“阿方索”,但从另一个角度讲这样又跟アメストリス国的德国设定背景不是很符合。
除此之外这部作品里还有很多的翻译难题,比如两兄弟的恩师伊兹米·卡迪斯(Izumi Curtis,她的名字是日文汉字“泉”的发音),不知道是作者偷懒还是怎样直接把首都叫“中央城(セントラルシティ,Central City)”,几个人造人的名字也都是一语双关,其实从设计角度来讲挺有意思的,但还是摆脱不了偷懒的嫌疑,最后还有伊修巴尔/伊修巴鲁之迷……
其实翻译这个东西如果要陷入死抠字眼的陷阱里是很难脱身的,小编自己曾经翻译过大概50本左右的日本轻小说,绝大多数情况下没有时间和空间让你把原文包含的所有外在的、内在的含义全都准确无误地通过翻译文字传达出来,更多时候只能作出各种各样的妥协,这还没有算上任何译者、任何译文都会难以避免的错漏问题(比如著名的“尤迪安”和“美味风蛇”,为了保护当事人隐私,在这里特地隐去了E大Ediart的名字。)。
所以还是让我们好好享受剧集和游戏本身的乐趣就好,只要没有对剧情理解造成扭曲和误读,管他是艾尔利克还是艾尔瑞克。