这一问题由编辑部另一位语言大神“继超”编辑作答。他对语言有着一种天生的“敏感”和“兴趣”:
这个问题不妨对比着看,在电子游戏领域我国一般都会分为国行、港版、台版三个版本,而因此也就使得不少游戏从名字到内容衍生出了个多个翻译的版本。
这里不得不提的就是《异尘余生》vs《辐射》(英文原名Fallout)以及《古墓丽影》vs《古墓奇兵》(英文原名Tomb Raider)两组译名。
这一类原意都比较晦涩,不适合直译,于是定名的大神就将其意译成了对国人来说最朗朗上口的四字词组。
Fallout英文原意指的是核辐射后降下的粉尘、沉降物,在系列游戏中则一方面点出了游戏的发生背景,另一方面也对玩家扮演的角色所处的孤独、渺小的生存环境进行了一番影射,本身非常独到。
而在中文译名中仅仅使用《辐射》或《辐射灰》的直译就太过直白,让人摸不着头脑。相反的《异尘余生》四个字,前两个字对应Fallout的表意,后两个字则对应了游戏内容的里意,可以说是相当精辟了。
《古墓丽影》的翻译也是同理,英文原意中的Tomb翻译为“古墓”两字无可厚非,而raider直译为“侵入者”,这里定名的大神考虑到了游戏内容中劳拉克劳馥的女性冒险家形象(同时后来也成为了有史以来最知名的女性电子游戏主角形象),取一个“丽”字,又将英语中表示“XXXX的人”的“er”用一个“影”字代替。
既不偏离,不遗漏地准确的表达出了Tomb Raider的含义,是为“信”。其次又将英文原名中所没有表现出劳拉的女性形象用一个“丽”字点出,是为“达”。最后以一个“影”字结尾,除了完美扣提又使四字最后以一个后鼻音的“ying”作为结尾,读起来朗朗上口,易于辨认和记忆,是为“雅”。